“Tu.”īut when I used the noun-subject “teacher,” it forced the formal verb conjugations.īut…obviously this is bullshit and could be programmed so that we could toggle for it. I am a pastor’s daughter, and so MY relationship with my own pastor was informal (haha), I assumed OTHER PEOPLE would consider their relationship with THEIR pastors on a more formal basis. Reading elsewhere that the system could be gerry-rigged by the divine pronouns thou, thee, etc., but no longer was I tried “pastor” as a subject that might force formality. Because…presumably if the two of you are knocking nasties, you are on familiar terms. But when I typed, “over, you can cook the steak,” it came back with the “tu” form of pouvoir. When I stuck in “ou can cook the steak,” it conjugated in the formal. (I am not good at cooking steaks.) But I am new at French. If you stick in, alternatively, the terms: “lover” and “teacher” as the subjects of the sentence, then it will force the translator to conjugate in the formal and informal.įor instance, today, I was trying to tell my…Parisian lover that he could cook the steaks and I would cook everything else. I was able to gerry-rig the system in the following way. I Googled around and found some of the earlier solutions. Mon cher fou, nous serions ravis de venir vous rendre visite.Vous, idiot, nous aimerions honorer vos accomplissements stupides.Stupide, regarde ici pour que nous puissions prendre ton portrait.Stupide, monte sur le podium et donne ton discours.it is markedly different from the neutral and formal Spanish jefe supremo ('supreme. Honoré monsieur, veuillez prendre ce cadeau en main. (2) The TTs are full translations of the ST with no major additions.Mon cher amour, prends ce cadeau entre tes mains.I scarcely know French, but it appears to work there, too: Mein lieber Narr, wir würden dich gerne besuchen kommen.Du Idiot, wir möchten deine dummen Leistungen ehren.Dumm, schau hier rüber, damit wir dein Porträt machen können.yourself like a native in the formal, written idiom in English and Spanish. Dumm, bitte steig auf das Podium und halte deine Rede. If you hope to work as a translator, this certificate can bring you closer.Sehr geehrter Herr, bitte nehmen Sie dieses Geschenk in die Hand. The Google translate application just needs a button so the translated phrase can be presented in the formal or informal.Meine Liebe, bitte nimm dieses Geschenk in deine Hand.My dear fool, we'd love to come visit you.You, idiot, we'd like to honor your stupid accomplishments.Stupid, look over here so we can take your portrait.These will come in handy for travelers in Spanish-speaking countries or to encourage Spanish speakers to use basic Spanish expressions with you. Stupid, please step up to the podium and give your speech. Formality Guide What’s the fastest way to improve your Spanish Tell me Initial Greetings Below are the most common ways in which an interaction with a Spanish speaker is likely to begin.Honored sir, please take this gift into your hand.My dear love, please take this gift into your hand.(Of course one must be very careful to replace them after translation!) German defaults to formal, so, yes, to obtain informal forms, you must trick the translator via Blake Chafetz suggests a very good solution.įollowing that tip, I've found that for German, besides terms of endearment, using vulgar, insulting terms works most of the time. In Chile, it can refer to a hairpin or a romantic couple while in Spain, a stake or ante in gambling.I've struggled with this annoying problem for years. Pinche is often used to intensify cabrón, literally meaning “goat” but taken as “asshole.” Pinche cabrón shows up in young, urban English- and Spanish-language movies, TV, and music, such as the 2014 single “Collard Greens” by LA-based hip-hop artist Schoolboy Q and featuring Kendrick Lamar, who raps el pinche cabrón to call a man “the fucking idiot.”Įlsewhere in the Spanish-speaking world, pinche can have very different, and much more innocuous, meanings. In parts of the US where Spanish is frequently spoken, such as Florida and Texas, pinche is also used as a rude term but can also mean “cheap” or “stingy.” In the Spanish spoken in Central America and especially Mexico, pinche‘s lowly connotations took on pejorative slang meanings ranging from “lousy” to “shitty.” Like many swear words, it can be a noun or an adjective depending on the context, but is roughly equivalent to the dismissive and intensive use of the English fucking (e.g., I hate that fucking movie). (of spoken and written language) adhering to traditional standards of correctness and without casual, contracted, and colloquial forms 1. In Spanish, pinche literally means “ scullion,” or someone who works in a kitchen doing menial work like peeling potatoes or washing dishes.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |